1970年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。”能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了。
对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是可以避免的。但是正因为是初学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中。那么这些“陷阱”究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫“根本就不是在说人话”。前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领。现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱。
忽略单复数
英文:Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。
上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。
那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译。原文:Dogsareveryhelpfulanimals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码知道在汉语中,多数情况下都是用“们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊不禁。
咨询
课程信息:houxue/xuexiao/80699/