第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
加载全文