1、Idon’teverwanttohavetheeffectonapersonthatthispersonhadonme,whereiwasjustblownawaybydisappointment.Ittookafewyearstogetoverit.
这个句子中重点解析的是"ever"的意思。
翻译为:我甚至从未想过要给"给我留下印象的人"留下印象,在这一点上我感到十分失望。我用了许多年才克服这个毛玻
ever,在否定句中起加强语气的作用,notever从未。
2、OnethingIdoisworkwithMake-A-wish.Ifanillchild’sonewishtoseeacelebrityandhepicksme,thenImaketimetoseehim.ButIhavetobeverycarefulwiththesekids,becauseifyougettooattached,you’rejustsettingyourselfupforloss.
这个句子中重点解析的是"becauseifyougettooattached,you’rejustsettingyourselfupforloss."的意思。
翻译为:我做的一件事就是带着许愿做事。如果一个病了的孩子的愿望是想看一个名瓦并且他选择的是我,然后我抽出时间去看望他。但是我必须非常小心的跟这些孩子相处,因为如果你太依恋,你会感到不舍。
becauseifyougettooattached,you’rejustsettingyourselfupforloss.因为如果你太依恋,你会感到不舍。
其中attch是:使喜爱,使依恋:因情感因素,如爱戴或忠诚使联结。
setoneselfupforloss是引起自己处于受损失或失去的状态。
3、Thankyouforgivingmetheinspirationtostickaround,atage50,youhavetofeelyou’recontributingtosomething.
这个句子中重点解析的是"youhavetofeelyou’recontributingtosomething."
翻译为:谢谢你给我关于等待的启示,在50岁时,你必须感到你正在做贡献。
"youhavetofellyou’recontributingtosomething"这句话的意思就是:在50岁时,你必须感到你正在对某些事情做贡献。
4、WestayedattheRitz-Carltonandjusthadablast.OrI’llgiveeverybodyarideintheUltralight-it’saflyingkite.
这个句子中重点解析的是"ride"在这里怎么翻译。
翻译为:我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会。否则我会给每个人乘坐一下"超轻型"——一个飞行的风筝。
ride就是乘坐。
5、"OnedayI’llhavemyownbarbecue."Inotherwords,everygenerationgetstoimproveonthedreamsofthelastgeneration.
翻译为:"有朝一日,我将拥有自己的烤肉(比喻:实现自己的梦想)。换句话说,每代人必须在他上代人的梦想上有所提高。
6、Butitcamewithapricebecausewhenhewasdrinking,wehadjobsandmoney.Whenhequit,wetradedalcoholismforbeingdirt-poor.
这个句子中重点解析的是"wetradedalcoholismforbeingdirt-poor."这句话的真正含义。
翻译为:但是这有一定的代价:因为当他饮酒的时候,我们有工作和工钱。当他戒酒了,我们就只有借酒消愁穷困潦倒了。
wetradedalcoholismforbeingdirt-poor:其中的tradesth.forsth.以……和……交易,以酗酒和穷困潦倒交易。
7、Itgotsobadthatheeitherquitorgotfired.
这个句子中重点解析的是"so……that"在此句中的意义。
翻译为:一般so……that是如此……以至于……的意思,这里上下句不是因果关系:变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇。后半句thatheeitherquitorgotfired是sobad的补充状语从句,补充说明sobad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征。
8、Hewasatoolpusheressentially,solddrillbitstooil-drillingpanies.
翻译为:他其实是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司。
9、IneverthinkthatI’mdoingeight-minutecuresontelevision.ButIthinkthat50percentofthesolutiontoanyproblemliesindefiningitfirst.Icanbeanemotionalpassthatpointsthemdownthepath.
这个句子中重点解析的是"cures"与"liesin"的意思,另外"point……down"是词组吗?
翻译为:我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗。但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它。我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针)。
cure:名词,治疗。point和后面的down可以认为没有关系,这里不是词组,down这里的意思是"沿着",相当于along.downthepath是介宾结构词组,在句中作pointsthem的补充状语。
建议:不要从语法分析着手来学习英语,因为这样效果很差。最好是提高阅读量,让一切语法变为理所当然的事情,让记忆单词成为阅读时的副产品。