资讯详情

包含西方文化的英语短句

2014-08-26 阅读:300 来源:欧西教育机构
进入>

有些句子我们在电影里面经常听到,但对于它们的确切意思可能并不是很了解,下面我们一起来看几个这样的句子吧!

1. Have at you!

如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说“Sure. Have at it。”(当然,吃吧)。当两个小孩子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰了一下另一个,然后说“哈哈,打到你了!”,翻译过来就是 “Have at you!”

2. Good night, sleep tight。

这句话大家可能都认识,但是如果我说“Good night, sleep tight, don’’t let the bed bugs bite。”可能你就不太明白了。这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light/ To do what’’s right/ With all your might。之类的。

3. She is a has-been。

有一次我在酒吧里谈论Britney Spears的时候,我朋友Tomas就说: “Well, Britney Spears is a has-been, Lady Gaga is hot nowadays。”(布兰妮早就过气了,Lady Gaga现在很火。),不过,我回了他一句“Well, it’’s better to be a has-been than a never-was。”(昙花一现也比默默无闻强啊!),他也不得不点头认可。

这就是口语。恰当的用好简单词也能出奇制胜。像Something is off-key。(这事儿有些不对头/蹊跷。)、Mr.Know-it-all is humbled。(你这个“万事通”这回可砸牌子啦!)、Don’’t be such a goody-goody。(不要跟个老好人似的谁也不得罪。)等等。

4. Mud in your eyes。

我们在敬酒的时候都知道用“Bottoms up!”、“Cheers!”、“Here’’s a toast to you!”,其实还有一句就是“Here’’s mud in your eyes!”。这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示“祝你好运”。

其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beer before liquor, you’’ll never be sicker; but liquor before beer you are in the clear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。从我个人的经验来看,I second that(我赞成这句话)。这句话也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。

5. Do you respect me in the morning?

这是我许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时候他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里倒是遇到过几次。这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hit it off(聊得来),到了最后,男孩子如果鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩通常会问到这句话。因为她不希望是one night st(一夜情)。这句话可以这样理解,就是:“你是认真的吗?”

加载全文

免责声明:本站部分内容、图片来自用户自主上传,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信,我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。

以上是欧西教育机构为大家整理的有关包含西方文化的英语短句的全部内容,更多精彩请访问学习资讯新闻专栏。

相关课程

更多>
2020猎学网广告栏
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
在线咨询 微信咨询 立即报名
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
福州猎学网 >欧西教育机构 >包含西方文化的英语短句