成人日语辅导班官方网站?这里是饭馆。擅长日语十分喜爱日语的一些学生举办了小规模的集会,我们在一起吃饭。有一个学生从洗手间一回到坐位上,俄然这么发问道,“教师,トイレを出る(从厕所出来)”与”トイレから出る”有什么差异呢。貌似她在洗手间门口等了良久前面的人才总算出来。其实这个疑问即是「を」与「から」的差异。假如面临的是初级学习者,对他们说两者皆可就好了,可是我们都是高档日语学习者,所以必需要跟我们解阐明白。我感到有些焦虑了。这种状况下的「を」与「から」,对于日语教师来说的确有点纠结,那么当即进入日语讲座吧。
如标题所示,「家を出る」与「家から出る」,我向大家发问两者的差异。大多数学生以为尽管不怎么运用「家から出る」,可是与「家を出る」意思一样。所以我又向我们问到「大学を出る」与「大学から出る」的差异。所有人都当场答复「大学から出る」是过错的表达。过了一会,我又问道,比如说在打电话的时分,说“我刚从哥伦比亚大学出来”,这也不可吗?这种场合是能够的,可是有的状况不可。我们的气色变得有些迷惑了。所以我继续进行阐明。假如是在谈论她的学历等论题时,可不能够说「私はUBCから出ました」呢?我们共同以为是过错的。
「を」和「から」的确存在一些差异,我们日本人能正确地差异运用。可是不愧是高档学习者,有些人能当即感觉到两者的差异,对于这一点,我感到很佩服。
为了再次承认我们是不是感觉到两者的差异,我进行了如下的阐明。对于场合,「を」首要用于在那个地方发生了某种有意图性的做法,「から」的话,只把它作为场合来思考,常用于表明单纯的动作。然后我再向我们发问「家を出る」与「家から出る」的差异。这次大多数人都答复感觉到两者的差异了。接着我举了个「家を出る」的详细比如,「彼女は先月結婚して家を出ました」(她上个月成婚,搬出了家),「家から出る」的确不怎么运用,可是单纯地描绘离家的时分也是能够运用的。
然后我又问了我们「大学を出る」与「大学から出る」的差异。一个学生给了美丽的答复——「大学を出る」是用于表明带有大学毕业这个意图的做法。因而,「大学から卒業した」就十分奇怪了。「から」只是表明单纯的景象,能够说「涙が目から出る」,但绝不会说「涙が目を出る」。
那么最初说到的「トイレを出る」与トイレから出る,在这种状况下都是把洗手间作为地点来思考的,所以我以为两者没有差异。就像「犬が小屋を出る」和「犬が小屋から出る」,那纯属小狗的自在嘛。
日语相关推荐:学日语日语学校日语培训学校