4月13日,王力宏出发到纽约为演唱会做准备。他在微博上上传一张飞机上自拍照片:王力宏身穿黄T,比“2”露出灿烂笑容,并在微博上写到:“带chinked-out到全世界,明天纽约演出!”然而这条微博就引发了巨大的争议,引发“反王派”和“挺王派”两派微博隔空骂战,截止至昨日已有近两万人留言。
那么,这么简单的一个词组“chinked-out”到底是什么意思?这个英文到底是如何产生?
chink:英汉词典中解释是averyoffensivewordforaChineseperson,是指对中国人的蔑视,中国佬,中国猪的意思。源自外国人用于取笑中国人眼细似足一条线之意。
(英汉词典中Chink的意思)
王力宏受黑人文化影响(黑人原本有一个带贬义的词汇“Negro”,但后来黑人把这个词写进他们的歌里,在黑人音乐全球风靡的今天,“Negro”被赋予了正面的意义),王力宏意图效颦黑人,给Chinked-Out这个词汇赋予正面的意义。
2004年年底,随着《中国民族乐器。
王力宏又相继于2004年、2005年、2010年分别推出Chinked-Out三部曲:《心中的日月》、《J-game》之中。
Chink这词容易被人误解为“辱华”,因为相当于间接承认了当年外国对中国的侮辱。但王力宏所用的“chinked-out”,带有改造成分,其实是以带有负面字眼重新带出正面意思:英文中有一种叫“reappropriation”,意思是指将一些负面或有辱性的文字,重新再用,带出正面的意思。这次王力宏的“chinked-out”就是有中国人不会被人看贬,中国人走出世界的意思。