英语广告的翻译技巧,广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法.
1.1直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式.
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八".两者可谓异曲同工.它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力.
1.2意译
当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译.译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化.
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素"的意思.意译比直译更明了.
1.3套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣.
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.(A friend in need is a friend indeed)。这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点.其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手.这种译法比直译更能引起共鸣.
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:"古有千里马,今有三菱车".该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲.
3.结束语
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点.以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然,准确,简洁,易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的.