资讯详情

你不知道的翻译秘密

2017-04-24 阅读:312 来源:成都元培翻译培训
进入>

英语广告的翻译技巧,广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法.

1.1直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式.

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八".两者可谓异曲同工.它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力.

1.2意译 

当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译.译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化.

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball  Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素"的意思.意译比直译更明了.

1.3套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣.

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.(A friend in need is a friend indeed)。这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点.其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手.这种译法比直译更能引起共鸣.

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:"古有千里马,今有三菱车".该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲.

3.结束语

综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点.以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然,准确,简洁,易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的.   

加载全文

免责声明:本站部分内容、图片来自用户自主上传,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信,我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。

以上是成都元培翻译培训为大家整理的有关你不知道的翻译秘密的全部内容,更多精彩请访问学习资讯新闻专栏。
上一篇:

相关课程

更多>
2020猎学网广告栏
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
在线咨询 微信咨询 立即报名
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
成都猎学网 >成都元培翻译培训 >你不知道的翻译秘密