资讯详情

雅思阅读长难句分析之定语从句

2019-04-24 阅读:353 来源:广州雅思英语学校
进入>

我们知道修饰名词的是定语,如果这个修饰成分由句子充当,则为定语从句。根据英文的先主后次原则,该修饰成分应放在所修饰的中心词后面,这和我们中文中习惯的将修饰内容放在前面相反,这就给我们理解句子的时候造成了障碍。


雅思阅读语法基础之非限定性定语从句

在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。

例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)

讲解:

由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。

可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。

但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:

这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。


雅思阅读语法基础之较短的限定性定语从句

在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。

例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)

可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。


雅思阅读语法基础之较长的限定性定语从句

那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。

例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)

可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。


加载全文

免责声明:本站部分内容、图片来自用户自主上传,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信,我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。

以上是广州雅思英语学校为大家整理的有关雅思阅读长难句分析之定语从句的全部内容,更多精彩请访问学习资讯新闻专栏。

相关课程

更多>
2020猎学网广告栏
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
在线咨询 微信咨询 立即报名
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
广州猎学网 >广州雅思英语学校 >雅思阅读长难句分析之定语从句