京剧英译文化转换:异化与归化。苏州职称英语辅导班的老师指出异化与归化这两个翻译策略在翻译向文化转向之后一直是国内外翻译界争论的热点。这对翻译术语是1995年美国着名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂提出的。
异化以源语文化为归宿,迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”.采用异化翻译策略可以最大限度地保留和反映源语的文化特色、民族特征和语言风格。归化以目的语或译文读者为归宿,把源语本土化,采用目的语读者所习惯的表达方式,是“译者尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢”.采用归化翻译有帮于读者更好地理解译本,使译本的可读性和可欣赏性更强。
苏州职称英语辅导班的老师认为,在京剧英译的翻译实践当中,异化与归化应是相辅相成互为补充的。译者应根据不同的翻译目的,源语和目的语的语言特点、民族文化等恰当运用两种策略。如翻译目的以舞台表演为主,则可采用归化为主异化相辅,以文学欣赏和研究为主,则多采用异化为主归化相辅。
例如:京剧《四郎探母》中:“千金难买女裙钗”
和“贤弟可挂忠孝牌”
译文一:
“Agoodladycannotbeeasilyfound.”
“Mygoodbrother,youdeservetherecognitionofbeingagoodson.”
译文二:
“Athousandpoundscannotbuyawoman.”
“Mygoodbrothercanbebestowedtheawardofloyaltyandresponsibility.”
“千金难买女裙钗”指的是中国传统文化中对女性的贤德有较高的期待,“贤弟可挂忠孝牌”指的是中国传统文化中对男性道德标准的较高评价。译文一的翻译目的为舞台表演,采用归化的翻译策略,直接在目的语中选用相应的表达,虽然过于本土化,但是却直接而迅速地沟通了演出和目的语观众的联系,使外国观众更加容易接受京剧。苏州职称英语辅导班的老师解释说译文二的翻译目的是为文学欣赏和研究,采用异化的翻译策略,最大限度地保留源语的语言风格特色,可以采用加注的方式,使读者最大程度的感受异域文化。
更多关于苏州哪里有成人英语培训的问题,欢迎点击了解。
本文由提供:拥有全国10万家培训机构,您要的培训这里都有,找培训,上!