资讯详情

苏州零基础英语班哪家好

2017-04-12 阅读:81 来源:苏州沃尔得英语学习培训中心
进入>

  苏州零基础英语班哪家好?就来苏州沃尔得语言培训中心。20世纪70年代,弗米尔从行为学理论角度提出翻译是人类的一种行为活动,是以原文为基础的有目的的行为即翻译目的论(SkoposTheory).她指出,原文的语言特征和文体特征不再是衡量译文的唯一标准。译者应根据不同的翻译目的选择相应的翻译策略,可以根据翻译需求决定对原文的内容做出调整、保留和修改。即翻译目的决定翻译手段,译文的预期目的决定翻译策略和方法。苏州零基础英语班哪家好?就来苏州沃尔得语言培训中心。因此,根据不同的翻译目的,同一京剧可以一本多译,如为满足舞台表演就要求其译本具有可表演性,为满足以文学欣赏与研究为目的的京剧文学爱好者就要求其译本具有可读性。

苏州零基础英语班哪家好

  例如:秦仲义:不能这么说,我那点威风在您的面前可就施展不出来了!哈哈哈!

  庞太监:说得好,咱们就八仙过海,各显其能吧!

  哈哈哈!

  译文一:

  QinZhong-yi:Well,Iwouldn'tsaythat.Whatlittleinfluenceimaywieldwon'tgofarinyourpres-ence.Ha!Ha!Ha!

  EunuchPang:Wellsaid!Let'sbothtryourbestandseewhathappens.Ha!Ha!Ha!

  ---英若成译文二:

  QinZhong-yi:Notso,notso.Whatlittlepres-tigeIhavepalesinyourpresence.(Laughsheartily)EunuchPang:Nicelysaid!LiketheEightImmor-talscrossingthesea,weeachhaveourownstrengths,eh?(Laughsheartily)---JohnHoward-Gibbon京剧(戏剧)

  对白或唱词具有古典诗词的文学特色,常出现一些有丰富内涵的文化负载词。比如上例中的“八仙过海,各显其能”,原意是指古典神话当中的八仙发挥各自的能力横渡东海的故事,比喻人们做事情凭借自身的本领以达到目的。苏州零基础英语班哪家好?就来苏州沃尔得语言培训中心。译文一用于舞台表演,受舞台瞬间性和观众文化背景的限制无法加注,如果在目的语中也找不到合适的替换,则采用直译会出现晦涩的词汇和表达,使观众难以理解,降低舞台艺术效果。英若成把这个典故的意义明晰化,牺牲了其特有的文化含义,用了“Let'sbothtryourbest”,具有直接的舞台效果。译文二,JohnHoward对这个典故采用直译的方法,忠于原文,用于文学欣赏和研究时,可以采用加注的方法,使读者了解其真正含义,增加译本的艺术感染力和读者的阅读享受。这个例子是戏剧翻译中的实例,也可以借鉴到京剧英译中。不同的翻译目的决定了一本多译的出现。

  更多关于苏州哪里有成人英语培训的问题,欢迎点击了解。

  本文由提供:拥有全国10万家培训机构,您要的培训这里都有,找培训,上!

加载全文

免责声明:本站部分内容、图片来自用户自主上传,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信,我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。

以上是苏州沃尔得英语学习培训中心为大家整理的有关苏州零基础英语班哪家好的全部内容,更多精彩请访问学习资讯新闻专栏。

相关课程

更多>
2020猎学网广告栏
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
在线咨询 微信咨询 立即报名
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
苏州猎学网 >苏州沃尔得英语学习培训中心 >苏州零基础英语班哪家好