京剧英译原则:表演性和可读性。在苏州学习英语哪家好?就来苏州沃尔得语言培训中心。老师指出在目的论框架下翻译必须遵循三个法则:目的法则(theskoposrule),即译文所要实现的预期目的决定翻译的整个过程;连贯法则(thecoherencerule),即译文必须语内连贯,符合译语表达习惯,能为译文接受者所理解,在译语交际环境中有意义;忠实法则(thefidelityrule),即原文与译文应存在某种对应关系,译文要忠实于原文。目的法则是三者中的核心法则,即从事翻译实践活动要遵循的首要法则。
由于京剧英译兼具可表演性和文学性,因此,主张把翻译活动所要达到的预期目的作为翻译批评的标准的翻译目的论对其具有很强的指导意义。
目的论指导下的京剧英译原则可大致分为表演性原则和可读性原则。在苏州学习英语哪家好?就来苏州沃尔得语言培训中心。表演性原则即京剧英译的目的为适应舞台表演,则翻译手段、翻译策略和方法应以适应舞台表演为主,译本应符合舞台表演的要求,做到口语化、性格化、简洁化,尽量消除文化差异所造成的理解障碍,做到通俗易懂、雅俗共赏!
在苏州学习英语哪家好?就来苏州沃尔得语言培训中心。可读性原则即京剧英译的目的为适应文学欣赏和研究,则翻译手段、翻译策略和方法应以适应阅读为主,译本应注重阅读的要求,尽可能地保留原文特有的语言文化特征,最大限度保留原作的风格,忠实再现原文。译本可采取直译、加注等翻译方法,满足读者全面细致阅读体会作品精髓的需求。
更多关于苏州哪里有成人英语培训的问题,欢迎点击了解。
本文由提供:拥有全国10万家培训机构,您要的培训这里都有,找培训,上!