今天世纪青年的法语老师开小讲堂啦,今天教给大家一句法国俚语,就如同中国有俗语一样,法国人也有自己的俗语哦!
Avoirlapoisseveut
direêtre(très)malchanceux,demanièredurable.Attirerles
ennuis..“Avoirlapoisse”的意思是“非常不幸,尤指长时期的;引来麻烦”。
Origine由来
Onsaittoustrèsbienqu'unexcellentmoyen
poursupprimerlapoisseestdeliquidertousleschatsnoirs,desupprimerles
échellesetlesmiroirs,etdemultiplierlesmarinsenuniformedanslesrues.
我们都知道一种驱赶厄运的好办法,那就是赶走所有的黑猫,搬走梯子和镜子,在街上增派身着制服的水手。
Maisd'oùvientdonccetermeargotique?那么这个俚语是从何而来呢?
Lapoixétaitunesortedecollevisqueusefabriquéeà
partirderésinedepin,derésinedesapinoudegoudrondebois[1].沥青是一种有粘性的液体,通常取自松树、枞树的树脂或者木焦油。
C'estdecettesubstancequ'estnéleverbe'poisser'
(enduiredepoix)auXVIesiècleetdeceverbequela'poisse'aététirée
avec,danssonsensfiguréde'malchance'(audébutduXXesiècle),une
allusionàcettematièredontonn'arriveàpasàsedéfaire,meonn'arrive
pasàsedébarrasserd’unemalchancetenace.
16世纪时的动词Poisser(“涂抹沥青”)就是这么来的,poisse这个单词也因此在20世纪初衍生出“厄运、不幸”的意思。这一表达暗示着我们无法摆脱有粘性的“厄运”。
D'aprèsGastonEsnault,cettelocutionseraitd'abordapparuedansl'argotdes
coureurscyclistes.根据GastonEsnault的说法,这种表达最早是出现于自行车选手之间的俚语。
AuMoyen-ge,lorsdesassautsdeschteaux,les
assaillantsavaientl'immenseplaisirderecevoirsureuxdelapoixbrlante.
Commecettemixtureleurcollaitaprès,ilsnepouvaientpass'endébarrasser
aisémentetilsnepouvaientquesubiratrocementlesbrluresinfligéespar
cettepoixàtrèshautetempérature.
在中世纪的城堡进攻中,进攻者总是非常害怕遇到守城者倒下的滚烫的沥青。由于这种混合物会紧紧粘住他们,他们通常很难轻易脱身,只能忍受被这些高温沥青灼伤的惩罚。
Exemple例句
J’aifaittombermontéléphonedansl’eau,j’aivraimentla
poisseaujourd’hui我今天真是倒霉,手机掉进了水里。
想要学习地道的法语表达?来世纪青年外国语培训中心,接触到更多在大学课堂里学不到的法式表达!


请联系网站客服,了解详细的优惠课程信息~
优质、权威、便捷、省心