资讯详情

世纪青年的法语小讲堂

2017-04-12 阅读:108 来源:世纪青年培训中心
进入>

今天世纪青年的法语老师开小讲堂啦,今天教给大家一句法国俚语,就如同中国有俗语一样,法国人也有自己的俗语哦!

Avoirlapoisseveut

direêtre(très)malchanceux,demanièredurable.Attirerles

ennuis..“Avoirlapoisse”的意思是“非常不幸,尤指长时期的;引来麻烦”。

Origine由来

Onsaittoustrèsbienqu'unexcellentmoyen

poursupprimerlapoisseestdeliquidertousleschatsnoirs,desupprimerles

échellesetlesmiroirs,etdemultiplierlesmarinsenuniformedanslesrues.

我们都知道一种驱赶厄运的好办法,那就是赶走所有的黑猫,搬走梯子和镜子,在街上增派身着制服的水手。

Maisd'oùvientdonccetermeargotique?那么这个俚语是从何而来呢?

Lapoixétaitunesortedecollevisqueusefabriquéeà

partirderésinedepin,derésinedesapinoudegoudrondebois[1].沥青是一种有粘性的液体,通常取自松树、枞树的树脂或者木焦油。

C'estdecettesubstancequ'estnéleverbe'poisser'

(enduiredepoix)auXVIesiècleetdeceverbequela'poisse'aététirée

avec,danssonsensfiguréde'malchance'(audébutduXXesiècle),une

allusionàcettematièredontonn'arriveàpasàsedéfaire,meonn'arrive

pasàsedébarrasserd’unemalchancetenace.

16世纪时的动词Poisser(“涂抹沥青”)就是这么来的,poisse这个单词也因此在20世纪初衍生出“厄运、不幸”的意思。这一表达暗示着我们无法摆脱有粘性的“厄运”。

D'aprèsGastonEsnault,cettelocutionseraitd'abordapparuedansl'argotdes

coureurscyclistes.根据GastonEsnault的说法,这种表达最早是出现于自行车选手之间的俚语。

AuMoyen-ge,lorsdesassautsdeschteaux,les

assaillantsavaientl'immenseplaisirderecevoirsureuxdelapoixbrlante.

Commecettemixtureleurcollaitaprès,ilsnepouvaientpass'endébarrasser

aisémentetilsnepouvaientquesubiratrocementlesbrluresinfligéespar

cettepoixàtrèshautetempérature.

在中世纪的城堡进攻中,进攻者总是非常害怕遇到守城者倒下的滚烫的沥青。由于这种混合物会紧紧粘住他们,他们通常很难轻易脱身,只能忍受被这些高温沥青灼伤的惩罚。

Exemple例句

J’aifaittombermontéléphonedansl’eau,j’aivraimentla

poisseaujourd’hui我今天真是倒霉,手机掉进了水里。

想要学习地道的法语表达?来世纪青年外国语培训中心,接触到更多在大学课堂里学不到的法式表达!

世纪青年的法语小讲堂

世纪青年的法语小讲堂

请联系网站客服,了解详细的优惠课程信息~

优质、权威、便捷、省心

加载全文

免责声明:本站部分内容、图片来自用户自主上传,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信,我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。

以上是世纪青年培训中心为大家整理的有关世纪青年的法语小讲堂的全部内容,更多精彩请访问学习资讯新闻专栏。

相关课程

更多>
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
昆明猎学网 >世纪青年培训中心 >世纪青年的法语小讲堂