
毫无疑问,道谢是种好习惯。可问题来了,别人向你道谢时,你该说什么?
教科书上教的“Notatall”和“Don'tmentionit”,在现实生活中,其实少有人用。
许多人,尤其是美国人,听到对方说thankyou后,常会答一句you'rewee(不谢),很多人似乎觉得这就是标准答案。
但如今,对年轻人来说,you'rewee一语多少带点讽刺意味。而且,不止年轻人这么认为,在其他一些国家,you'rewee听上去并不礼貌。
比如,英国人就觉得,you'rewee带着屈尊俯就的态度(condescension),听来有些刺耳(grating)。
You'rewee,就像你试图不顾道谢者的礼节,强行凸显你的善意一样,虽然你可能不曾意识到这点。但在有些人听来,你就像在说“瞧,我不帮你了嘛,你理应要谢谢我”。所谓言者无心,怕就怕听者有意。
另外,noproblem(没问题)以及澳洲人爱用的noworries(别担心)同样值得斟酌。
嘴上说着noproblem,加上无谓地耸耸肩,大概是说帮忙不是什么麻烦事。不过,对很多人而言,noproblem似乎暗示了帮忙有时候真是件麻烦事,若情况真的无比棘手,你绝不会挺身而出的。
当你道谢时,年轻人通常会回一句noproblem。这在老年人看来,实在太不礼貌了。所以,这算个代沟问题,没错。当然,这也是语言学的问题。
You'rewee和noproblem都是客套用语,仅仅用作应酬。我们时常都会说这样的客套话,比如有人向你问好howareyou?(你好吗?),你就会说good,you?(我很好,你呢?)。有人和你打招呼what'sup?(嘿呦!),你便回答what'sup(嘿呦!)
我们常用客套话,是因为我们不知道说什么。比如,即便我们真有事,嘴上还是会说I’mOK(我没事)。大多数时候,问好就是个口头套话而已,于是我们也就用套话回答了。
然而,thankyou往往带着真情实意,相比之下,再用套话回答就显得虚伪了。或许,正是这种虚伪,让人们觉得noproblem或you'rewee听上去多少带些轻蔑(dismissive)。
那么,当别人道谢时,究竟该说什么呢?我们真的陷入了语言困境吗?
Thankfully,no.(谢天谢地,并没有。)
英国人早就知道,别人说thankyou(谢谢)时,正确的回答也是thankyou(谢谢),类似于英国人说cheers(谢谢),你也跟着说cheers(谢谢)就行。此番回答听上去依旧客套,但没了讽刺味道,也不会引起歧义。
事实上,回答thankyou,你是在感谢对方的感谢行为。这就是所谓的双赢嘛!另外,双方也没有必要无休无止地感谢下去,说上一轮就够了。
此外,mypleasure也是个不错的选择。
最后,Thankyouforreadingthisarticle.
您该如何作答?O(∩_∩)O~~
请联系网站客服,了解详细的优惠课程信息~
优质、权威、便捷、省心