1.Inthemiddleofsomething?正在忙吗?
我知道有许多许多的人,对于某一种概念学会了一种说法之后,从此就只会用这种说法。例如‘你在忙吗?'这个句子,很多人在国中起就知道要说,"Areyoubusy?"讲到了来美国留学三年,他还是只会说"Areyoubusy?"。其实有时候我们的眼界要放广一点,对于同一个概念要有不同的变化。就像是"Areyoubusy?"这句话,其实老美也很常用"Inthemiddleofsomething?",(但这句话比较接近于"Areyoubusyrightnow?"是问人家‘现在'是不是正在忙?"Areyoubusy?"的含意比较广,也可指‘最近'忙不忙?)大家不要小看这么小小的变化,如果你除了"Areyoubusy?"之外,有时还懂得刻意去用"Inthemiddleofsomething?"我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样。举个例子吧,办公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,这时你就可以问他,"Inthemiddleofsomething?"(正在忙吗?)
记得在不久之前看过的一部黑人电影DowntoEarth中也有inthemiddleofsomething这个用法,只不过男主角是用这句话来提出一个论点,"Thefirstkissisalwaysinthemiddleofsomething."也就是说,初吻总是发生在讲话讲到一半时,或是当你们正在作其它的事情时,通常是果不其然的。他同时也觉得,"Thefirstkissistheonlyrealkissinyourrelationship."(只有初吻才是真正的吻),"Theothersarejustprotocols"(其它的都只是一种敷衍、虚应故事而已.)
2.Whatareyouupto?你正在做什么?
跟上面的例子一样,‘你正在做什么啊?'这句话通常我们就只会说,"Whatareyoudoing?"这样子不会很无聊吗?其实有时我们可以换句话说。例如:"Whatareyouupto?"同样也是问人家你正在做什么。承上例,假设你在办公室里,你想找人八卦,所以问同事,"Inthemiddleofsomething?"他回答,"Kindof."(算是吧.)这时你就可以打破砂锅问到底,"Whatareyouupto?"(那你最近在忙什么啊?)另外有时候老美见面时也会问"Whatareyouupto?"意思就是问你最近在做什么啊?跟另一句问候语"What'sup?"意思上很接近。但是你要听对方的语气喔!有时候"Whatareyouupto?"指的虽然还是"Whatareyoudoing?"但它却是‘你在搞什么鬼啊?'的意思喔!例如当你看到别人在乱翻你的东西,你就可以责问他,"Hey,whatareyouupto?"也就是骂他‘你在搞什么鬼啊?'。或是像电影Blow里毒贩的老爸骂他的儿子,"Iknowwhatyouareupto."(我知道你在干些什么勾当.)以上这些例子里,"Whatareyouupto?"完全可以用"Whatareyoudoing?"来取代,只不过因为我们在说话时要力求变化,所以要多学几种不同的讲法.
其实"Whatareyouupto?"还有许多其它的意思,在此不一一列举,不过还有一个比较常用的解释是,‘进展的如何了?'例如朋友告诉你他正在写一部武侠小说,(就像我的labmate一样),你就可以问他,"Whatareyouupto?"(进展的如何了),而他的回答可能是,"IamwritingChapter3now."我现在正在写第三章呢.
3.Canyoujustgivemeaballparkfigure?能不能给我一个大概的数字.
Ballpark指的是专供球类比赛的公园,特别是指大型的棒球场。例如亚特兰大勇士队(AtlantaBraves)的主场,TurnerField就是一个ballpark。那什么是ballparkfigure呢?通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数,例如是49,132人吗?这个数字49,132就是ballparkfigure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以ballparkfigure的意思就是指大约的估计数字。所以在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱?之后再加上一句,"Justgivemeaballparkfigure."意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说ballpark,所以老板也有可能会说,"I'llneedaballparkoftherevenuelastyear."(我需要去年的营收的大约数字.)你就要自己知道这个ballpark是ballparkfigure的意思.
其实很多像ballpark这种有点俚语的讲法,你去问美国人,我保证他们百分之九十九点九都知道ballpark的意思。但是有很多外国人,不管他们的英语再流利,不管在美国住多久,却还是常常会有听不懂的状况。拿这种俚语去跟美国人交谈,通常是没问题的,但是如果去跟英语同样也很流利的老印,ABC,或是在美国住了很久的外国人,则不保证他们能听得懂。
4.Bottomline:Wehavetoturnintoprofitby2002。最重要的是:我们必须在2002年前转亏为盈.
大家看过财务报表没?上面是一大堆密密麻麻的数字,告诉你公司的资产有多少,折旧多少,应收帐款多少。但是这些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行(bottomline),叫净赚(Netearnings)告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱,(这其实才是最重要的,不是吗?)所以bottomline这个字后来就变成了有‘最重要的是...'的意思。例如商场上有句名言,"Inbusiness,Ifyoudon'ttakecareofyourcustomers,somebodyelsewill。Andthatisthebottomline."(如果你不关心你的顾客的话,其它的人会,这是最重要的原则。)另外bottomline也有‘最后的底限',‘不能再退让的原则'的意思。例如老板可以告诫员工,"Bottomline:WehavetoshipthisorderbyFriday."(我最后的底限是,我们必须在星期五前运交这批货。)
5.ThenewCFOwassenttobringthepanyoutofthered.这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来.
中国人喜欢红色,所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片。不过欧美国家对红色的认知则大不相同,红色就表示亏损,赤字。像之前提到的bottomline如果是用红笔写的,那就是表示公司整体上来说是赔钱的。相反的如果是用黑笔写的,则表示是赚钱的。所以我们常可以听到inthered或是intheblack这样的讲法,其实就是指公司赚不赚钱。当然啦,我们也可以用最简单的讲法,losemoney和makemoney或是形容词unprofitable和profitable来表示赔钱或赚钱。例如这家公司是赚钱的,你可以说,"Thispanyisintheblack.","Thepanyismakingmoney."或是"Thepanyisprofitable."都可以.
讲到这个profitable让我不得不提醒大家non-profit这个字,因为常常有人会搞错。Non-profit这个字指的并不是说不赚钱的,而是说‘非营利性质的',例如像消费者文教基金会我们就可以说他是一个non-profitorganization,非营利机构,这种组织就不是以赚钱为目的。但nonprofitable的话则是指不赚钱的就等于unprofitable或是non-profit-making.
更多课程请进入:houxue/xuexiao/56446/