据说有这样一个笑话,曾有一个英国绅士到美国旅游,他在下榻的美国饭店办理住宿手续时,他问前台的美国服务员,他的房间在哪一层,服务员说在第二层,而他却跑到第三层,怎么也找不到房间,极为恼火。这是怎么回事,请先看他们的对话:
英国人:Excuse me,on which floor is my room?请问,我的房间在哪一层?
美国人:It's on the second floor,sir.先生,在二楼。
英国人:Thanks.By the way,where is the lift?谢谢!另外,电梯(lift)在哪儿?
美国人:Sorry,there is no lift here.But the elevator is around the corner.对不起,这里没有电梯,但电梯(elecvator)在拐角里。
后来,英国人推着行李去坐电梯,这时美国行李员过来说:Can I take your baggage?我能帮你拿行李(baggage)吗?
英国人说:No,thanks.I have luggage only.不,谢谢。我这只有行李(luggage)。
这个英国人自己拿着行李跑到三楼,怎么也找不到自己的房间,赶紧下楼质问前台服务员:
Why don't you speak standard English?You should have said that the room in on the first floor.你为什么不讲标准英语?你应该说房间在一楼。
美国人:Well,we speak standard American English .嗨,我们讲的是美国标准英语。
英国人:Remember,we're the inventor of English.不要忘了,英语是我们发明的。
听说国内一个企业干部因公到英国访问,也出过笑话。在伦敦市,他在报纸上看市中心某大厦商场大甩卖(On Sale!)的广告,地址是某街first floor商场,到了一楼里,死活找不到有减价售货的商常后来拿着报纸问英国人,才知道是楼上二楼。
有一位英国女士乘坐美国航空公司的一架飞机,飞机对准跑道准备起飞时,美国空中小姐在广播里说:"The flight will take off monmentarily."英国女士以为飞机上汽油快烧完了,飞机只能飞行一小会儿,吓得她脸色煞白。单词momentarily在英国英语里意思是“片刻、小会儿”,而在美国英语里则是“马上、过一会儿”的意思。
以为美国人在英国打电话,总机接通电话之后对美国人说:"You are through",美国人以为英语人在骂他“你完蛋了”。顿时火冒三丈,不理解平时彬彬有礼的英国人为何在此时无故骂人。原来"You are through"在美国英语里是“你完蛋了1而在英国英语里则是“你通了”。
以上笑话说明,尽管英国人和美国人都讲英语,英美英语大致相同,但还是有不少差异,不可以掉以轻心。
如果想学习更多关于英语口语、单词、语法,环球百特国际英语是您不二的选择!