学习日语的时候,偶尔会遇到「貸す」和「借りる」。这两个单词在中文里都用“借”来表达,但在日语中二者用法是有区别的。尤其是在这两个词和授受关系联系在一起后,很多同学都会用混淆。
首先,我们必须要分清楚,「貸す」和「借りる」的发生动作的主体到底是哪一个。
A把(A的)书 借给B
主语是=A的情况 「私はBさんに本を貸しました。」
主语是=B的情况 「私はAさんに/から本を借りました。」
也就是说,从发生动作的主体上看,
当东西是借给对方时用「貸す」,
当东西是由对方借给自己的情况时要使用「借りる」。
说到这里还挺好理解的吧。如果加上授受关系后会怎样呢?
例如,请求父亲借给自己一万日元时,该怎么说?
①「一万円借りてもらえますか。」
②「一万円貸してもらえますか。」
①和②两种表达,你觉得哪个是正确的呢?
很多人会误用①,但事实上,正确答案是②。「~てもらう/~ていただく(更加礼貌的形式)」变化为可能态时,可以表示礼貌的请求。
①=お父さん、(或者其他人)に/から一万円を借りてもらえますか。
「お父さんが借ります。」表达的意思是(我的钱→借给父亲)或者是(别人的钱→借给父亲)
②=お父さん、私に一万円を貸してもらえますか。
「お父さんが貸します。」表达的意思是(父亲的钱→借给我)
加载全文