当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。
例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。
注:to skate on thin ice 若直译为“如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,有违原意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即来
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一个不可一世的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
玛丽和她妈妈长得一模一样。
5、She likes to rubber-neck.
她爱问长问短。
6、start a hare:话离本题
7、to bring down the house:全场喝彩
8、plain sailing:一帆风顺
9、to show one’s clean heels:逃之夭夭
10、to go on a wild goose chase:枉费心机
11、as greedy as a wolf:贪得无厌
12、Every bean has its black.
人皆有短处。
直译加意译
这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。
例:
1、laugh off one’s head:笑掉了牙
2、break the earth:破土动工
3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手
4、There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,乐中必有苦。
5、Every flow has its ebb.
潮有涨落日,人有盛衰时。
6、A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔,转业不聚财。
7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。
意译加注
有些英语习语意译成汉语时,若有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对于原习语的理解。
例:
1、throw in the sponge:认输,投降
注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。
2、pour oil on troubled waters:平息风波,息事宁人
注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。
3、open sesame:敲门砖,过难关的秘诀
注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“开门芝麻”才能打开。
4、Good wine needs no bush.
酒好客自来。
注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivy bush标志的常为酒店。
加载全文