上周末,第三届万人相亲大会在上海青浦举行,吸引了近3万人次的单身男女和家长涌入,相亲大会现场可谓人山人海。21岁至25岁的男女青年比例接近三分之一,30岁以下的青年男女占到了64%。
我们来看一段相关的英文报道
RainfailedtodampentheenthusiasmofthousandsofsingleswhoattendedShanghai'slargestmatchmakingeventlastweekend,insuburbanQingpuDistrict.
雨水可浇不灭上千光棍的相亲热情。上周末,在郊区青浦,举行了上海规模最大的相亲大会。
Theevent,nowinitsthirdyear,attractedabout18,000singlestosignup,andorganizersestimatedsome12,000attendedthisyear.
主办方市婚介机构管理协会会长周珏珉表示,“相比前几届相亲大会,今年参加的单身男女年纪小了,陪同的家长也少了。”
"Comparedwiththepreviousevents,theageofparticipantsisyoungerandtherearefewerparents,"saidZhouJuemin,directoroftheShanghaiMatchmakingAssociation,theindustrybodythatorganizedtheevent.
举办相亲大会已经是第三个年头了,今年,活动吸引了约1.8万单身男女报名,组织方估计约有1.2万人次参加了此次活动。
Zhousaidsinglesagedbetween21and30accountedfor65percentofthoseattendingthisyear,withonethirdofallparticipantsagedbelow25.Theyoungestsingletonswere21.
他说,今年21至30岁的光棍占到了全体参加者的65%,约三分之一的单身男女都在25岁以下,最年轻的光棍都才只有21岁。
【讲解】
文中的matchmakingevent即为“相亲大会”。matchmaking即为“做媒”,它的派生词matchmaker,意思是“红娘”、“媒人”。
此外,文中出现的singleton和single是指“未婚者”,也可以说bachelor。相关词汇还如“夫妻、情侣”couple;“配偶”spouse或partner;“新娘”bride;“新郎”groom或bridegroom;“求婚”proposal;“订婚”engagement;“未婚夫”fiance;“未婚妻”fiancee;“嫁妆”dowry;“离婚”divorce;“前妻”ex-wife。
咨询
在线咨询: