日语初级培训推荐!众所周知,中日文明的沟通源源不绝,日本人吸收了很多汉语词汇,其中就包含了适当数量的成语、习气语。所以有的方法和内容根本对等,翻译时照搬曩昔即可。比方:
画蛇添足——画竜点睛
大器晚成——大器晩成
深谋远虑——深謀遠慮
可是还有一种状况是不管方法上仍是内容上都找不到现成的与之对应的,那么这时只能是灵敏翻译了,也即是采纳意译的方法。
比方:日子现代化程度的进步使得私家车越来越遍及。随之,违背交通规则的景象也就“水涨船高”,比方闯红灯、超速开车、乱停车等等。
在日本的词汇中并没有与“水涨船高”相对应的成语,它是个比方意味的成语,比方事物跟着它所凭仗的根底的进步而增加进步。与其直译,不如意译为「ますます増える」。
参阅:日子近代化のレベルアップによって、自家用車がますます遍及しています。それに伴って、交通規則に違反する現象もますます増え、例えば信号無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意译,有时为了坚持原文的个性或考虑到前后文的一贯性,只能直译。可是条件是原文的比方深入浅出,直译出来日本人也能了解。
比方:我国有句古话:“饮水不忘挖井人”,我对这些人士表明由衷的敬意。同时我也期望年青的一代可以继往开来,将中日两国的友爱事业发扬光大。
此处“饮水不忘挖井人”的直译「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既坚持了原文方法的原汁原味,也不愧为翻译中的再创造。
参阅:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という我国の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い代代が前人の事業を受け継ぎ、将来の発展に道を開いて、中日両国の友爱事業を大いに発揚し大大的に広めるように等待しております。
总之,由于不一样的民族文明,因此不一样言语中词汇的完全等值是有限的,翻译是言语的再创造,咱们重点是了解、把握日语跟汉语的区别尤其是文明背景的区别。由于中译日关键是在日语表达规不标准以及合不合乎日本人的表达习气。
日语相关推荐:太原日语培训辅导机构太原日语培训班太原日语学习辅导班