日语初级培训机构官方网站!商务谈判中最常呈现的场景是谈报价。除此之外,谈数量、规格、巨细等多见场景中,不可避免的会呈现数字的翻译,而数字刚好又是翻译中的难点。下面介绍几个翻译数字时的小窍门和留意点。
首要,在记载时,主张灵敏运用分隔号。日语的数字和汉语相同,是以“万”、“亿”为单位的,这使得中日之间的数字变换比中英之间要简单许多。不过仍是会有许多舌人在实践操作时因位数过多而致使混乱。在这里主张同学们灵敏运用分隔号。例如,这么的数字,能够依照英语的记法记载成356,200,500,或许依照汉语和日语的习气记为3亿5620万0500(或许简单的记成3Y5620W500),或许干脆3/5620/0500(最终这个记载的时分很便利,翻译的时分也能很快反响,能够说是本人目前为止运用过的最实用的办法),这么能比单纯的数字简单辨别许多,翻译时便利快捷。
其次,需求留意几个小问题:
1、日语中「以上」、「以下」一般表明“大于等于”、“小于等于”,和汉语中单纯表明“大于”、“小于”是不相同的。日语表明“小于”一般运用「未満」一词。在数字处理请求对比精细的时分必定要翻译出来。
2、汉语中“增加到X倍”和“增加了X倍”表明的含义并不相同,翻译时别离应翻成「X倍になる」、「X+1倍になる」。
3、汉语中的“一兆”一般表明一百万,而日语中「一兆」表明一万亿。
4、翻译百分比时,日语把百分号放在后边(50パーセント)、而汉语把百分号放在前面(百分之50),留意不要被带着走。
最终,也是十分主要的一点,即是不能光临着数字。数字在商务谈判中当然十分主要,可是通常有舌人太重视数字了,以至于疏忽了数字的单位,数字代表着什么等有关信息。在实践翻译时,一段话里边常常会呈现一串数字,比方A产品X元,B产品Y元,C产品Z元,这种情况必定要把报价和产品之间的对应关系弄明白,记载时能够写成“A:X,B:Y,C:Z”;或许竖着写成一个相似表格的方式,也十分明白。再如,有时分会对一个产品的多个特征用不同的数字进行描绘,这时就需求把单位写明白。比方,描绘一款洗衣机的特征,高X公分、容积Y升、功率Z瓦,这个时分就必定要把单位写明白,主张运用英文简写。当然,假如提到报价,不能搞错位数:比方听到“五百万”时,咱们可能会为了省时间而记成“500”,假如要这么记就不能忘了还有“万”,当然最佳是记成“500W”。此外,有时分日期和报价、订货数量等要素会一起呈现,必定记住要区分明白。
当然,最主要的仍是平常多多了解数字。主张在看新闻时听到数字就马上说出它的日文(或汉语),也能够自个录音频,用汉语和中文别离录一些对比大的数字,带小数点的数字,百分比等等,没事的时分操练操练翻译。假如在现场听到数字,千万不能紧张,越是紧张越简单犯错。假如真的没有记载明白或许漏了单位,必定要向说话一方确认,避免发作过错。
日语相关推荐:太原日语课程费用太原日语课程费用是多少太原日语培训学校排名