众所周知,文化走出去就必须突破语言的障碍。中国文化博大精深,在五千多年的发展中涌现了一大批优秀的文学作品。其中四大名著在中国最广为流传,以至于韩国,日本,越南等周边国家都受到了这几部中国名著的影响。南宁大世界教育最新获得的消息,中国的《四大名著》漫画已经翻译成韩语、日语、越南语、泰语、西班牙语、英语、法语、等近20多个国家的语言,在全世界进行出版和发行。中国的文化将再一次有力的冲击世界,并在其他国家带来深远影响。
那么你知道如何用韩语来描述中国的四大名著吗?今天南宁大世界教育的韩语老师将和大家一起来学习。其实用韩语表述四大名著并不难,中国的四大名著都可以使用汉字词的方式直译出来。下面就让我们学习一下吧!
中国四大名著第一部《西游记》。

《西游记》是中国人最为熟悉的一部奇幻小说,也是韩国人很喜欢的一部中国作品。在韩国,很多人都知道孙悟空,也有以中国西游记为背景拍摄的影视剧和开发的电脑游戏。《西游记》的韩文名字是《》,读作suoyugi。
中国四大名著第二部《红楼梦》。

《红楼梦》里的爱情故事,豪门故事也许对韩国人来说吸引力还不够,所以虽然红楼梦在中国的四大名著中评价最高,但在韩国知道《红楼梦》的人却不多。红楼梦也可以用汉字词直接翻译,即《》,读作honglumeng。
中国四大名著第三部《水浒传》。

《水浒传》的故事发生在宋朝,讲述的是农民起义和各种官场乱象的故事。可能也是因为韩国人对这些故事不太感兴趣,所以知道《水浒传》的韩国人也不多。在韩国的网上也少有关于中国水浒的介绍。影视剧等作品更为鲜有。翻译《水浒传》的时候也可以用汉字词,即《》,读作suhuozuan。
中国四大名著第四部《三国演义》。

在韩国最受欢迎的中国四大名著,非《三国演义》莫属。无论是孩童还是老人,大都听说过三国的故事,甚至对三国的熟悉程度比普通中国人还要深。韩国有以三国为背景的动画片,游戏,电视剧,电影等等,所以韩国人可以说从小就对《三国演义》“耳濡目染”。那么怎么翻译这本书的名字呢?这里不得不再补充一下,韩国人接触的《三国演义》并非和中国的《三国演义》完全一样。韩国人接触的三国故事都是来源于一本名叫《三国志》的书。因此,在翻译《三国演义》的时候,我们可以译成《》,即samgugji。
更多精彩内容,请关注南宁大世界教育的官网,也可以来南宁大世界教育直接与老师面谈咨询。