在这个满街可以看到英文的时代里,我们走在路上处处都可以看到英文,但是这些英文也不都是正确的表达。下面小伙伴们就跟大世界教育一起去看看一些北京英文标志吧。
Beijing'sbigChinese-characterslogans,seenatmanyintersectionsandsubwaystations,havebeencriticizedascreatingconfusionaboutthecity'sinternationalimage.
在北京很多十字路口及地铁站,大字中文标语比比皆是。这些标语因影响到北京的国际形象而受到批评。
Addingtotheconfusionarethemanyforeign-languagesigns,mostlyinEnglish,thatincludemistakes,wronginformationorwordsthatmightbemisunderstood,saidXuLin,thedirectorofChina'soverseasChinese-languageteachingprogramwhoisamongthenation'spoliticaladvisersnowmeetinginBeijing。
全国政协委员、中国对外汉语教学项目负责人许琳表示,北京有不少外文标志,多为英文标志,上面的错误、失当信息和偏差词汇容易引起误解,为北京国际形象增添不少干扰因素。
SloganspaintedinChineseinpublicplacesstemfromthepoliticalcampaignsofhalfacenturyago.Theyareusuallyideologicallychargedanddon'tfitBeijing'scurrentidentityasanopen,dynamicinternationalcity,saidXu,director-generaloftheConfuciusInstituteheadquarters,orHanban,andamemberoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference。
许琳指出,公共场所的中文标语源于半世纪前的政治斗争。这些标语大多充斥着某种意识形态,与北京当前开放、活力四射的国际化都市身份不符。许琳是孔子学院总部(汉办)总干事。
Xu,ascholarwhohasearnedhonorarytitlesfromuniversitiesinmanycountries,saidBeijing'sslogansdon'tcontributetoagoodenvironmentbecausetheydon'tpaintaninternationalimagetruetothechangeintheChinesepeople'severydaylives。
许琳身为一名学者,曾获得多个国家大学的荣誉称号。她认为,北京的标语没能如实描绘中国人民日常生活变迁,树立北京的国际化形象,因此不能营造良好的环境。
China'simagedependsheavilyonBeijingbecauseitishosttomorethan100,000foreignresidents,morethan4.2millionoverseasvisitors,andmanymultinationalcorporationsandinternationalbusinesses。
北京住着超过10万外国移民,接待420多万外国游客,不少跨国公司和国际企业在此设立分公司。因而北京的形象很大程度上影响着中国的形象。
"Someofmyforeignfriendshavesaidtheyfeltufortableseeingtheredbannerspaintedwithwordsthathavedifferent,ifnotnegative,connotationsintheirhomecountries。
“我的一些外国朋友曾说,那些红色横幅上的字在他们的国家虽然不算有负面含义,但意义可以说是截然不同,他们看着就觉得不自在。”
"Othershavepointedoutsuchconfusingslogansseeninpublicas'ChineseDream,SubwayDream'.Postersandbannersofthissortdon'thelpothersunderstandBeijingandthecountry,"Xusaid。
“我的其他外国朋友指出,公共场所里像‘中国梦,地铁梦’一类标语也常常让人丈二摸不着头脑。这种海报和横幅难以让人真正了解北京和中国,”许琳说。
Evenworse,sheadded,somesloganssendwrongmessages,failingtoconveythemessageaboutthefreedomanddemocraticrightsthattheChinesepeoplehave.Someofthemeven"makeChinaappearasifitisacountrypursuinginternationalhegemony,"Xusaid。
更糟的是,一些标语传递出了错误信息,不能展现中国人民拥有的自由和民主权力。有一些标语甚至还“让中国看起来像是个追求国际霸权主义的国家,”许琳说。
SheproposedthattheBeijingmunicipalgovernmentshouldmakerulesandofferguidanceregardingpostersandbannersinpublicplaces,phasingoutthosethatarehighlyideologicalorconfusing."Weshouldlearnfromthesuccessfulexperienceofotherinternationalcitiesintheworld."
她建议,北京市政府应制定相关规定,指导公众场合宣传画及横幅展示,去除那些高度意识形态化及高度干扰性的宣传画及横幅。“我们应当学习世界上其他国际化都市的成功经验。”
AlistairMichie,adviseroftheForeignExpertsAdvisoryCommitteeundertheStateAdministrationofForeignExpertsAffairs,saidheagreesthattheBeijingmunicipalgovernmentshouldimprovethewaysitbooststhecity'simageandmunicateswiththecity'sforeignresidentsandvisitors。
国家外国专家局外国专家咨询委员会委员阿利斯泰尔·米基说,他也认为北京市政府应当改进宣传城市形象的方式,改善与外国移民、游客交流与沟通的方法。
"IhaveoftenthoughtthattheuseofcampaignsinEnglishtopromote'coresocialistvalues'leavesanegativeimpressionamongforeignvisitors,"Michiesaid."Thosewordsmakenosensetoforeignersbecausetheydonotunderstandthecontext."
“我常觉得用英文提倡‘社会主义核心价值观’的运动给外国游客留下了负面印象,”米基谈道。“这些用语对外国人来说毫无意义,他们根本就不明白上下文背景。”
"Beijing,likeChina,hasagreatstorytotell-butthelackofcleverandcreativemunicationmeansthatforeignerscannotgettoknowthereality,"Michieadded。
“北京如同整个中国,历史寓意丰富,但因交流方式不够巧妙、没有创意,导致外国人根本无法了解它的真实情况,”米基进一步说道。
DingJunjie,aprofessorwithCommunicationUniversityofChina,saidtheproblemisnotonlyaboutslogansbut,moreimportant,aboutthewaytoexpressandmunicateChina'spoliticalideas。
中国传媒大学教授丁俊杰认为,问题不仅仅在于标语,更重要的是,在于表达和传递中国政治理念的方式。
"Therootcauseliesinmunicationskills,"Dingsaid."Somepeoplesimplyusegoalsascontent.Forexample,'tobuildaharmonioussociety'isagoal,butyouhavetotellastorytoconveythisideainsteadofsimplyputtingthosewordsonabanner."
“根本原因在于交流技巧,”丁俊杰说。“有些人干脆把目标当内容了。举个例子,‘建设和谐社会’是一个目标,但你得讲述一个故事来传递这个理念,而不是直接把这句话写在横幅上。”
MichieaddedthattheChinesecapitalshouldadoptanewapproachtoshowcasingitsqualitiesandattractinganoverseaspopulation。
米基补充道,中国首都应采取新形式展示本土特质,吸引外国移民。
"Themunicipalgovernmentshouldrecruitateamofforeignersandletthemadviseitaboutwhatoverseasvisitorsmaybeinterestedtolearn,"hesaid."Andthatmaybevastlydifferentfromwhatmayappealtodomestictourists."
“市政府应当招募外国咨询团队,向他们征询外国游客可能感兴趣的内容建议,”他道。“他们的兴趣可能和国内游客的兴趣截然不同。”
Additionally,Michiesaid,"Greaterattentionisalsoneededinusingforeignlanguagesproperly."
除此之外,米基补充道,“要更加注意外语的正确使用。”
Vocabulary
slogan:标语,口号
ideologically:意识形态上地
connotation:内涵
hegemony:霸权主义
coresocialistvalues:社会主义核心价值观