美国的许多习惯用语都已经在民间流传了大约两百年了。可是,今天我们要讲的三个习惯用语都是在最近十年内才开始普遍使用的。
1.go-toguy关键球执行者;关键人物
Go-to就是在go和to这两个词当中加一个连接号。Guy这个词是一个非常口语的说法,意思是:“那个人”。中文里有的时候说“那个家伙”。
过去,guy只是指男人,可是现在也可以用guy来指女人。Go-toguy就是当你需要真实信息的时候你可以靠得上的人,或者是这个人会采取有效的行动来完成某件事。
Go-toguy这个习惯用语原来是来自体育界,具体地说是来自职业篮球。比方说,在一场篮球比赛中,对方球队比你们的球队多了一分,而比赛还有十秒钟就要结束了。
在这关键时刻,你就会想把球传给那个最可能投篮得分的球员。这个球员就是go-toguy。我们就拿大名鼎鼎的篮球健将乔旦来举一个例子吧。例句-1:MichaelJordanisover40now,andthatmakeshimolderthananybodyelseontheteam.Butinthefranticlastfewsecondswhenhisteamisapointortwobehind,puttheballinhishands-he'sstillthebestgo-toguyinthegame!
乔旦现在已经四十出头了,他是那个球队里年纪最大的一个球员。可是,当他的球队落后一、两分,比赛到了最后几秒钟的紧张关头,把球传到他手里就行了。他仍然是篮球界里最靠得上的球员。
2.takenoprisoners态度强硬;毫不留情
Prisoners就是在战争中抓到的士兵。Takenoprisoners这个说法是出自一个神秘的军官。他在战争中命令他手下的士兵杀死那些已经举手投降的敌军。所以,takenoprisoners这个习惯用语就是指一个对别人很强硬的人,一个很难对付的人。
下面我们来举一个例子,看看takenoprisoners在日常讲话中是怎么用的。说话的人是在讲他们公司里新来的人事处处长。
例句-2:Thisnewmanagerknowsthebusiness,Iguess.Buthe'sreallytoughonourstaff-hetakesnoprisoners.Youmakeonemistakeandhe'llfireyouwithoutgivingyouachancetodobetter,andyou'llbeoutlookingforanotherjob。
我猜想这个新来的处长很懂行。但是他对雇员实在是很厉害;他毫不留情。你出一次错他马上就会解雇你,不给你任何改进的机会。这样你也就只好另找工作了。
3.don'tshootthemessenger不要迁怒于送信的人
Shoot就是打枪;messenger就是送信息的人。Don'tshootthemessenger的字面意思是:不要打死送信的人。但是,它的实际意思就是:不要因为你不喜欢你得到的信息而责备或者惩罚给你递送信息的人。明智的做法是把你的怒气针对那个给你发出信息的人。
我们来举一个例子。有一个年轻女子名字叫Betty。Betty给她的男朋友Bill写了一封信,说她因为又有了一个新的男朋友而决定和Bill分手了。Betty请她的一个朋友把这封信转交给她的男朋友Bill。Bill打开信一看脸就变红了。他顿时就对着这个给他递信的朋友发火。
例句-3:Say,Bill,don'tshootthemessenger!IhadnoideawhatBettysaidintheletter.Sowhyareyoumadatme?I'msorryshe'sbreakingupwithyou,butIhadnothingtodowithit,sodon'tblameme!
嗨,Bill,别对我这个递信的人发火呀!我根本不知道Betty在信里说的是什么。她要跟你分手,我很遗憾,可是和我一点关系都没有,所以别怪我!
.icon_sina,.icon_msn,.icon_fx{background-position:2px-1px}
.icon_msn{background-position:-25px-1px;}
.icon_fx{background-position:-240px-50px;}