成人日语培训学校学费?日语中常有一些同一个词构成的语句,由于助词、方位、时态以及用场的不相同而意思大不相同。下面举几个比如。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
这两个语句,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联络。依照日本人的习气,①应当译为“啥都有”。而②则应当译为“不要紧”。不能译为“啥都没有”。“啥都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
这两句话中的时态不相同,所表达的意思也彻底相反。③中的“尴尬”指说话人,可译为“那个人真使我尴尬”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人如今很尴尬。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日语语法中,数词的方位能够放在被修饰语的前面和后边,其意思根本不变,但也有破例。⑤、⑥两句就意思截然不相同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥尽管也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
⑦私はその薬を三度饮んだ。
⑧私はその薬を三度で饮んだ。
只由于一个助词之差,意思就不相同。译为“那个药我现已吃了三次”,弦外之音,这药也许还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药现已吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是这人本身长的丑陋,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的姿态的意思。
日语相关推荐:北京日语培训学校排行北京日语培训机构排行
推荐热点:莆田游泳培训