成人日语培训学校电话?日本的心理学家多湖辉曾经写过一本书,名为《暧昧---日本人孕育的生存智慧》。而日语本身作为一种暧昧的语言,可以说,不暧昧反而不可思议。
学习日语同学一定对下面几个表达方式有所接触吧~~
1、"を三つぐらいください。"或者说:を三つほどください。
这里的"ぐらい"、"ほど"不是犹豫不决,而是把命令语气转变为商量口吻,使买卖的气氛更加和谐,店员也心领神会。它体现了在一个交流的场景中,不是根据单方面的判断发出指令,而是寻求对方也参与判断这种意志的互动性。在翻译成汉语时,为了表达出这种心理,笔者认为也可以译为"请给我三个左右西红柿。"
2、"白とかが好き。"这是在询问喜欢什么颜色时的一个回答。近来,日本年轻人喜欢在句子中使用"とか(表示不确实)"。这样做是为了避免断定语气,回避自己的责任,同时重视与听话人之间的协调性。用"とか"这样模糊的助词,使表达变得朦胧一些,心里才觉得踏实。
3、"~と思うんですが……"、"~したいけど……"日常会话中,经常有这样加词尾的情况。如果直接翻译出成"但是……",读者就会以为讲话人另有别的考虑。这种表达常常令外国人感到讲话的日本人意犹未荆
社会生活中的日本人的暧昧表达多丰富多彩的,有时候看来也很有意思。
"机场内禁止吸烟"、"严禁随地吐痰"、"博物馆内禁止照相"等等这些是在中国常看到的表达方法,公共场所处处可见。换成日本人很可能会使用"机场内吸烟请远虑"、"随地吐痰请远虑"、"博物馆内照相请远虑"。这时,中国人会误解为"最好不要吸烟",或"最好不要随地吐痰"、"博物馆内最好不要照相"。那么,尽管不是最好,但还是可以去做这件事的。某种服务设施坏了或餐馆关门,日本人会委婉地在门上挂上一块"调整中"或"准备中"的招牌,究竟"不营业"的时间有多长,谁都不知道。
日语中特有的表达方法则非常适合这种暧昧,他们讲究的是"以心传心"。
有的时候,日语中的暧昧体现的是一种含蓄和委婉,特别是在感情方面,日本人比欧美人要来得婉转和暧昧。日本的公共场所经常会看到或听到"远虑"这样一个词,比如"电车中使用携带电话时请远虑"的告示。尽管这个词的第一层含义同中文一样,都是"深思远虑"的意思,但在这里却应该理解为"请最好不要在电车内使用移动电话"。日本人喜欢用"远虑"这样婉转的劝告型语气,来表达在其他语言中本应该用"强烈和直接"的语气来表达的句型,而"远虑"这样含混不清的句型恐怕只能适用于日本人。
日语相关推荐:北京日语培训班费用北京日语培训机构哪个好
推荐热点:法律本科自考