越来越多的人开始学习日语了,那些学完日语的人以后可能会从事日语方面的工作,包括从事日语翻译、日语导游等工作。其中日语翻译工作是很多人学成日语后从事一项工作之一。日语翻译又分为日语语音翻译和日语文稿翻译。那么日语语音翻译成中文应该注意哪些事项呢?我们在进行日语翻译是应遵循哪些规律呢?的小编来和大家分享一下关于日语翻译的方面的工作经验。
日语语音翻译成中文和其他语言翻译成中文的道理大概是一样的,我们在做翻译时尤其应该注意的是两个语种的语法上的差距。很多时候,两个语种在语法上是存在截然不同的差距,比如说,亚洲语言和西方语言在语法上的差距是相当大的,中文和英语就是经常出现语法倒置的现象。日语与中文是同属亚洲语系,同时中文与日语在历史上是有共性的,这两种语言的语法差距并不是很大,很多中文语法在日语中也是适用的,这对我们翻译有很大的帮助。
日语语音翻译成中文的重点在于是翻译语音而不是翻译文稿,翻译语音和翻译文稿之间的差距也是很大的。翻译文稿只是要求我们掌握两者之间的语法差距、日语单词的含义,并且能够通过通读文章而把文章大意准确地翻译成中文来,这就是日语文稿翻译成中文。日语语音翻译成中文要求翻译的人不仅要掌握日语语法和单词,还要绝对熟悉日语发音,日语听力要过关,只有这样才能准地把日语语音翻译成中文。
日语语音翻译成中文后我们要做的还有校对和润色,并不是单纯翻译出来就没事了,我们还要做一些后期的校对,并且把日语翻译成中文的那些生僻字词进行润色、修饰,以便用中文读起来通顺,词句优美。
我们在做日语语音翻译成中文时要注意把日语转化为中文常用词,使整篇文章不会太生涩难懂,翻译成中文后让人读起来不会太生硬,这就是南昌元培翻译培训给各位翻译工作者一些建议。
更多精彩内容请浏览:、、
相关阅读: