文言文其实是更优美的一种语言,不过随着社会的发展,文言文已经不适合现代社会的交流和沟通了,所以文言文就慢慢的淡入了人们的生活圈子。由于现在网络科技的日新月异,那么现在又出现了网络语,语言总是在不断的变化中,但是不管怎么样的变化,语文教材中永远都会有文言文,所以不管同学们抱怨与否,都要好好学好文言文的基础知识,接下来,小编就来给同学们说说文言文翻译技巧。
文言文翻译技巧一:留
这个“留”的意思就是指同学们要保留好文言文中的古今意义相同的字,通常一篇文言文中哪些字词是不用翻译的呢?就是人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、度量衡单位等等专用名词,这些同学们在翻译过程中是必须要保留好的,不用翻译,直接留着它即可。
文言文翻译技巧二:换
其实在文言文中的不少词语所表示的意思在现代语言中还是经常会用到的,只不过现代汉语就不会再用文言文中的原词来表示,它们的意思可能没有变化,只不过就是替换成了另外的词,所以同学们在翻译文言文时要注意找出与之相当的词进行替换,这样同学们翻译起来就会比较顺畅。
文言文翻译技巧三:调
同学们学过文言文的都知道,文言文的句式跟现代汉语的句式是不一样的,文言文中存在一些特殊句式。比如:主谓倒装句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句等等句型,若是同学们按照文言文的句式去翻译成现代汉语,那么同学们是翻译不过来的,能够翻译出来的句子语序也是错乱的,所以同学们要懂得调整语序。
文言文翻译技巧四:增
老师经常告诉给同学们的一种翻译文言文的方法是意译,意译就是让同学们把文言文的大概意思给翻译出来即可,不必要一定每个字都翻译出来。所以对于这样的情况,同学们就可以为了翻译句子而增加一些词语以使句子通顺。
以上就是小编整理的关于文言文翻译的四种方法,希望能够带给同学们一点帮助。