本人认为一个合格的翻译需要具备扎实的中文基础、深厚的英文功底、合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。这五个方面缺一不可。
当然,作为一个口译人员,还需要有较强的逻辑思维能力、快速的反应能力、良好的记忆力及极好的心理承受能力等等 在世界经济全球化的时代,我们现在很多年轻人都认识到了学好外语对自己将来工作和生活的重要意义,因此花在外语尤其是英语上的时间很多,但是我们很多学生却都忽视了对自己母语汉语的学习,这是一个不得不令我们教育管理部门需要予以正确引导和逐步纠正的大问题。下面举两个例子来说明中文功底的重要性,英语翻译 记得在年美国世界杯开赛之前,那时我还在一个大型国企工作。有一天,两个同事在进行激烈的争论,我很好奇,过去看个究竟,一问才知道他们在争论关于美国世界杯的事情。
一个说:美国肯定能够卫冕冠军。另一个说:美国不能卫冕冠军。搞清楚他们争论的问题后,我对他们说:你们先搞清楚什么叫卫冕冠军,然后再争论吧。我感到很可笑,要知道,这两个人中一个是大专毕业生,另一个是本科毕业生。包括中央电视台新闻联播节目在内的各种媒体经常说某某球队或某某运动员卫冕什么项目的冠军,分析比赛或预测比赛结果时经常会说某某球队或某某运动员肯定、或可能卫冕冠军。难道他们都没有听懂吗?十多年过去了,我想现在的大学生们应该知道什么叫卫冕或卫冕冠军了吧。
今年我在面试求职者时,我试着问一些即将毕业或已经毕业的大学生同样的问题,居然有不少人不能确定卫冕或卫冕冠军是何意。由此可知,我们现在的大学生们的汉语水平低下到何种地步。我们经常接到企业委托的、需要由中文翻译成英文的八股文稿件,如果你的汉语理解能力不够,你是很难读懂这类稿件的,既然读不懂,翻译时容易乱译、死译、误译,根本谈不上将这类稿件高质量地翻译为英文。
据说有个外国记者有一次到一个山村去旅游,随身带了一个翻译。在途中他们口渴了,到一个农家去讨水喝。农家的男主人曾经是一个私塾先生,女主人很漂亮。喝完水后,这个外国记者忍不住夸奖女主人漂亮,这也是西方人的习惯。农妇很害羞,旁边的丈夫立即回答:“哪里哪里。” 翻译对记者说”,外国记者听了有点莫名其妙,心想:这个人有意思,说他太太漂亮,他还要问哪里漂亮。
记者回答说"翻译又说给农民夫妇听:“哪里都漂亮。”丈夫听了喜上眉梢,但谦虚地回答“不见得不见得。”翻译这么翻译到:“t be seen! Couldn t be seen"记者此时更加摸不着头脑,漂亮太太就在眼前,怎能说看不见呢?他意思到是不是翻译把意思搞错了,就说:“ 翻译却译成“我看见了我看见了”。这个故事里的翻译很显然没有理解“哪里哪里”在此处的含义,殊不知这是谦虚的表达方式。显然,按照外国人的习惯,碰到对方称赞时,说声就行了英语翻译