资讯详情

这些英文要直译,那就闹出大笑话了

2017-07-05 阅读:71 来源:瑞德特教育
进入>

外国人学习中文时,常对一些类似于“说曹操曹操到”或是“鸡同鸭讲”

这样的词语感到莫名其妙;不知道曹操为什么跑那么快,不知道鸡和鸭子都说了些什么。

其实在英文中,也有很多这样的短语和表达,一起看看吧!

1、Mywayorthehighway.

我的路,还是高速公路?(什么鬼...)

然!而!并!不!是!

应该是:要么听我的,要么就消失!

2、Comeon,cutitout!

去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)

然!而!并!不!是!

应该是:别闹了;省省吧;够了。

3、Yousaidwewerethrough.

你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊...)

然!而!并!不!是!

应该是:你说我们玩完了!

美剧当中,一段感情结束时,还可以说Wearesoover;Wearehistory;Iamsooveryou;Youare

history”

反正就是各种过去了...

4、Topaintthetownred

把城镇涂成红色?(这个肯定是了...)

然!而!并!不!是!

应该是:尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)

Theyaregoingouttonighttopaintthetownred.

他们今晚上要玩个痛快。

5、Todrivesbupthewall

赶鸭子上架?(宝宝语文学多棒!)

然!而!并!不!是!

应该是:让某人生气,头疼。

Theboyisdrivinghismotherupthewallbecauseofhisillbehavior。

这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

6、Tokeepone’snoseclean

把鼻子擦干净?

然!而!并!不!是!

应该是:远离是非,少惹麻烦。

Thenewlyreleasedinmatesaretryingtokeeptheirnosesclean。

刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

7、Toplaycatandmouse

玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡...)

然!而!并!不!是!

应该是:欲擒故纵。

Thepolicehaveplayedcatandmousewiththemurderer。

警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

8、Tohaveironsinthefire

趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了...)

然!而!并!不!是!

应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。

Don’tbotherhimbecausehehasmanyironsinthefire。

别打扰他,他事情太多,忙的很!

9、Toletoffsteam

放出蒸汽?(这回总该对了吧...)

然!而!并!不!是!

应该是:发泄,出气。

Mywifeneedstoletoffsomesteamafterlookingafterthekidsall

day.

我的太太在照看了一天孩子们之后,需要发泄。

加载全文

免责声明:本站部分内容、图片来自用户自主上传,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信,我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。

以上是瑞德特教育为大家整理的有关这些英文要直译,那就闹出大笑话了的全部内容,更多精彩请访问学习资讯新闻专栏。

相关课程

更多>
2020猎学网广告栏
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
在线咨询 微信咨询 立即报名
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
武汉猎学网 >瑞德特教育 >这些英文要直译,那就闹出大笑话了