资讯详情

用日语读中文名

2017-06-29 阅读:272 来源:合肥美日通外语学校
进入>

卓绝种:用日语中相近的发音来读中文人名
比如说:
王力宏 ワン?リーホン
章子怡 チャン?ツィイー

这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。

比如遇到中文里比较生僻的字或者日语里没有对应日汉字的情况时,这种读法就很有优势。像中文的「蕊」,用日语音读应该是「ずい」,但有时日本人自己也会分不清怎么读这些汉字,所以介绍自己的时候可以用刚才说的方法读成「ルイ」。

第二种:按英文名字发音来读
介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。
举个例子:
成龙(Jackie Chan) ジャキ?チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
以前徐若瑄在日本发展的时候,日本人就根据她的英文名字来称呼的。如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。

第三种:直接读中文发音
比如说:
私はWang Lihongのファンです。
我是王力宏的歌迷。

直接用中文的拼音发音来读,也是很方便的。如果遇到日文中没有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao”

其实不仅在日本,就连美国也开始用这种方法读中文名。像更近在美国更火的脱口秀节目“Fashion Police”中提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。

第四种:只音读自己的姓
这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。
但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。

四种方法就介绍到这里,可能卓绝种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。  

加载全文

免责声明:本站部分内容、图片来自用户自主上传,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信,我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。

以上是合肥美日通外语学校为大家整理的有关用日语读中文名的全部内容,更多精彩请访问学习资讯新闻专栏。
上一篇:

相关课程

更多>
2020猎学网广告栏
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
在线咨询 微信咨询 立即报名
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
合肥猎学网 >合肥美日通外语学校 >用日语读中文名