介词在法语中的应用极其广泛,其中它起着连接动词和不定式补语的作用。法语初学者在理解这种连接关系而产生的语义变化时,存在着较大的困难。因为,在法语中有相当一部分动词引出不定式补语时,需要由介词连接才能构成意义完整的句子。不过,动词与介词的搭配一般受到动词的词义,语法结构,甚至于习惯等条件的约束。虽然有时一个动词可以与多个介词搭配,但是仅从介词连接动词和不定式补语而言,介词“à”和“de”无疑是两个最常用,最具有代表性的介词。这两个介词在纯语法关系方面所起的作用比任何其它介词所起的作用都更为突出。随着时代的发展,这种连接关系也在不断演变。因此,在介词“à”或“de”连接不定式补语时,我们经常发现介词“à”和“de”相互替代,有时干脆都省略的情况。为此,笔者试就介词“à”和“de”在法语句子中这种互为变化,甚至有时相互替代的语法现象,从语法角度和语义学角度加以分析归纳,以便为法语初学者理解这一棘手的语法现象提供一些帮助。
I.介词à和de都可以引出不定式补语,两种结构在意义上基本相同。不过,由介词de连接不定式补语;是常用结构。由介词à连接不定式补语,是古体结构。
A.essayerde(à)+infin.作“尽力做某事”解。
J’essaieraidevoussatisfaire.我会尽力让你满意的。(常用结构)
Essayezsurcepointàlefaireparler.(Corneille)在这方面,你要尽量让别人说。(高
乃依)(书面语,古体结构)
B.tcherde(à)+infin.作“努力,争取做某事”解。
Iltchedenepasvoirlesgensautourd’elle.(Aragon)他力争不见那些围着她转的人。
(阿拉贡)(常用结构)
Jevoisqu’enversmonfrèreontcheàmenoircir.(Molière)
我发觉有人不顾我兄弟的反
对想方设法诽谤我。(莫里哀)(书面语,古体结构)
II.介词à和de都可以引出不定式补语,但与上述例1不同的是:由介词à连接不定式补语,是常用结构;由介词de连接不定式补语,是古体结构。
A.consentirà(de)+infin作“同意做某事”解。
Ilaconsentiànousrecevoir.他同意接待我们。(常用结构)
Pourquecesgens-làconcententd’allerenjustice,illeurfautunjuge
bienhuppé.(R.Benjamin)他们需要一位赫赫有名的法官,以便使那些人同意诉诸于法院。
(R.邦雅曼)(古体结构)
B.tarderà(de)+infin.作“迟迟做某事”解。
Lecouplenetardepasàêtrecriblédedettes.(Simenon)一对夫妇很快就负债累累。
(西姆农)(常用结构)
Jenetardepasd’allermieux.(A.Gide)我身体不久就会好的。(A.纪德)(古体结构)
III.介词à或de连接不定式补语都是常用结构,并且意义相同。不过介词de引出不定式时通常具有文学语言的特征,
并常用于复合形式或为避免元音重复。
A.mencerà(de)+infin.作“开始做某事”解。
L’orchestremenceàjouer.交响乐团开始演奏。
Unefoisquel’onamencédes’occuperdesaffairesdesautres,ondoit
aller
jusqu’aubout.(Hébert)一旦我们开始负责其它的事务,就应该负责到底。(埃贝尔)
B.continuerà(de)+infin.作“继续做某事”解。
Sivousmourez,jevoismalmentjecontinueraiàvivre.(Adamo)
要是你死了,我
难以想象我将如何生活下去。(阿达莫)
Patriciacontinuadesourire.(Kessel)帕特茜雅继续微笑着。(凯斯勒)
IV.由介词à或de分别连接不定式补语,在表达的含义上有所不同。
A.s’efforcerde+infin.作“努力做某事”解。
srmalstyle="LINE-HEIGHT:1.5;TEXT-ALIGN:left">Ils’efforceà
l’entranerhorsdelamaison.(Didier)他会尽力把他拉到屋外。(迪迪埃)
B.s’occuperde+infin.作“承担做某事;为…必须做…”解。
s’occuperà+infin.作“从事;忙于某事”解。
Jem’occuperaidevousprocurerlespiècesnécessaires.我会帮你搞到所有必要的证件。
Occupez-vousdetrouverunbonhtel.请你负责找一个好旅馆。
Ils’occupeàjardinierenjardinant.他在园艺实践中从事园艺工作。
V.过去曾用介词à或de连接不定式补语,而现在一般直接跟不定式补语,在意思上与用
介词连接的形式没有明显的差异。
A.aimer(à,de)+infin作“喜欢做某事”解。
J’aimaissortiravecmonpère.(Gide)我那时喜欢随父亲一起出去。(纪德)(常用结
构)
LesgensdupeupledansleMididansentbienetaimentàdanser.(Aragon)
南方人舞跳
得好,并且喜欢跳舞。(阿拉贡)(罕用,但较典雅。)
Iletaiméd’êtrecélèbre.[他喜爱出名。](古体结构)
B.souhaiter(de)+infin.作“希望做某事”解。
IlsouhaitaitcontinuersesétudesàParis.(Maurois)(当时)他希望在巴黎继续他的学
业。(莫鲁瓦)
Ilsouhaitaitdeprécipiterouderetenirletemps.(A.Hermant)
(当时)他希望抓紧时间或
争分夺秒。(A.埃尔芒)
C.serappeler(de)+infin.当动词含有想起或不忘记做某事时,一般由介词de引出不定
式补语,作“记起,想起某事”解。
Jemerappelleavoirditlecontraire.我记起曾说过不同的意见。(常用结构)
Jemerappelled’avoirditlecontraire.我记起曾说过不同的意见。(保守用法)
Rappelez-vousd’allerl’attendreàlagaredemainsoir.您不要忘记明晚去车站等他。
从上述分析归纳中,我们不难发现介词“à”和“de”在动词的结构和语义变化中起着重要的作用。由于介词“à”和“de”
在连接不定式补语方面较复杂,因此我们不但要注意其结构的变化,而且更应该注重介词“à”和“de”在连接动不定式补语中动词内涵的语义变化。这样对于正确地表达意思,理解句子的含义是十分必要的。