在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一.英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
eg.thattablemeasurestenfeetbyfive.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。eg.thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。
二.人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
eg.thereare203817votersontheelectoralrolls.
选举名单上有203817个投票人。
eg.nearlythirtythousandvoterstookpartinthiselection.
近3万个投票人参加了这次选举。
三.遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
eg.maximumswiveloftableisl20.
工作台的最大回转角度是120度。
eg.3rdmarchl991或3marchl991;
adiscountof5percent(5%的折扣);
eg.purchased7yardsofcarpet(买7码地毯);
eg.ordered2poundsofmincedsteak
(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
eg.aboutfivemilesperhour(每小时大约5英里)
eg.atleasttenyardsaway(至少有10码远)
eg.hesitatedforamomentortwo(犹豫了片刻)
eg.ihavewarnedyouahundredtimes(我已经警告你多少遍了)。
四.在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。
eg.thenewenginehasacapacityof4.3litresandapowerout-putof153kilowattsat4400revolutionsperminute.
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。
eg.weknowthattheweightofacubicfootofairat0ocand76cm,pressureis0.08lpound,or12cubicfeetofairweighapound.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。
五.句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
eg.4thjulyisanimportantdateinamericanhistory.
应该写成thefourthofjuly…
eg.19couplestookpartintheballroomdancingpetition.
19对选手参加了交际舞比赛。
应改写成:neencouplestook…
eg.60%profitwasareported.
据报道有60%的利润。
应改写成:sixtypercentprofit…
eg.1345kilogramsforcewasappliedatthecenterpointofthebar.
试验时在杆的中点加1345公斤力。
可改成whentested,aforceofl345kgwasapplied…
六.遇到分数,可用带连字符号的单词表示。
eg.at1easttwo-thirdsoftheclasshavehadcolds.
这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
eg.nitrogenformsaboutfour-fifthsoftheatmosphere.
氮约占大气的五分之四。