日语基础入门学习地址!日语难点学习技巧与解决方案!
一、关于单词读音的回忆,本来是有捷径可走的。日语的汉字简直都有音读与训读,这一规则根本是固定不变的。
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应当说并不困难,问题在于这好像枯木一样站立的无活力的读音,咱们一直无法强化它们在脑中的回忆,当突然被问及“书”的音读是长音仍是短音时,咱们总会犹疑片刻。这时候咱们需求一些辅助手段,比如说你在回忆“书”一字时,能够一起回忆“书道(しょどう)、书本(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,经过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的形象。
这是第一步,咱们需求做的第二步是,承认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思别离为“书法,书本,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所表现的根本一样,而最终一个“书类(しょるい)”却与中文意义相差较远,这即是,咱们格外需求留意的。也即是说咱们在回忆普遍规则时,需求反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐步打开的。别的,在格外读音,或格外意义面前,咱们的留意力自身即是较高的,不知不觉中咱们便能记祝
二、回忆有必要精确无误,那才是真正的功率。举几个格外简略的比如。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”仍是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,仍是“ぶんぼう”。是啊,咱们的回忆开端含糊了,开端犹疑了,这难道不是咱们的回忆不行精确造成的么?
所以,回忆单词读音的几个原则是,“规则优先,重视格外,精确回忆”。
接着要重视的是单词的意义以及活用。举个比如“通常”,不知道这两个汉字的学员应当没有吧。好的,咱们来看几个例句。
1、韩国照料は通常に辛い。
2、通常に小さい女の子は人形が好きだ。
3、この美术馆は通常に揭露されている。
4、电话が通常に遍及したために、今天では手纸を书く人々は少なくなってきた。
看过例句不难发现,“通常”在日语中经常以“通常に”的办法出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“通常に”的意义根本与中文意思一样,因而能够翻译成“通常来说”,所以前两个例句的意义是“通常来说韩国菜都对比辣”,“通常来说小女子都喜爱洋娃娃”。可是在后两个例句中,“通常に”解释为“通常来说”有些勉强,当咱们细心辨认后,发现后两个“通常に”中的“通常”是当作名词用的,中文意思是“通常民众、老百姓、群众”,因而,后两句别离翻译为“这个美术馆向群众敞开”,“由于电话在群众傍边的遍及……”由此可见,咱们对待汉字,并不是缺少最根本的知道,而是对其的活用以及多种意义知道缺乏。当然最佳的解决办法即是,将某一个单词放入不一样的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及意义的区别。
三、回忆单词也罢,回忆语法也罢,有一个格外好的办法,那即是自个着手翻译每一个例句。通常咱们的学员习惯于听教师讲解或拿着书本张望。但咱们有必要了解,本来,在听讲或是张望的过程中,大部分的内容是带有遗失性和欺骗性的。那是由于我的思想通常带有跳动性,含糊的或是不通畅的句子在大脑中似乎能够连成一片,让你感觉自个搞懂了,也即是咱们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的景象。
举个比如。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”通常表明前后两者都欠好,所以这句应当翻译成“做爸爸妈妈的不像话,孩子也罢不到哪里去”。
咱们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
很简略,记住一点,规则是永久不会变的,方才说了“~も~なら、~も~だ”通常表明前后两者都欠好,所以,这句话的意义当然即是“做(这件事)的人也欠好,让他人做(这件事)的人也欠好”。只要经过实习翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自个的东西。并且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你把握上的缺乏与过失。
日语相关推荐:嘉兴日语培训课程嘉兴日语培训哪里好