课程详情

学位英语没获得,大学毕业也是难题,怎样快速解决难题呢

学位英语没获得,大学毕业也是难题,怎样快速解决难题呢

  • 电询 人气 40
  • 成都武侯
300元 立即领取
普通课程
全日制

该课程由猎学网审核,享受猎学网报名、支付保障

  • 7天退款
  • 资金担保
  • 质量保障

课程详情

完整图文>>

【课程简介】

2016年成人学位英语考试英译汉技巧

1.总的原则

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;

(3)能够直译尽量不意译;

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

(3)对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译

逆续法:顺序与原文顺序相反

重复法:重复前一个词

分译法:一个句子分成几个部分来翻译

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法

3.表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略

4.应试中还应注意的问题

(1)词的指代问题要搞清楚

(2)汉语知识的应用,如修辞等

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如notall;否定重点,如Idon′tteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach.

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

5.核对原文

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

电话;15756353703

查看完整图文详情
2020猎学网广告栏

猜您喜欢

更多>>
申请课程免费试听名额

课程顾问24小时内联系您

你好
抢课程限定优惠名额
×
你好
在线咨询 微信咨询 立即报名
申请1对1课程顾问咨询服务
×
你好

顾问将于24小时内联系您!

确定
猎学网 >学校机构 >成都利民教育 >课程详情